Если вы принимаете решение помогать вашему ребенку с английским самостоятельно, то ход вашей мысли могут направить следующие советы:
«…Вводить новую лексику не обязательно через перевод (ее можно угадывать из контекста, сопоставлять с однокоренными словами, показывать на картинке или на предметах, инсценировать и пр. и пр.). Аудирование, которого почти не было в нашем грампластиночном детстве – совершенно необходимо, его нельзя откладывать на потом. Грамматику не стоит осваивать переводным методом (он – скорее для проверки, очень редко для объяснения).
В общем, если вы сами учили английский по «традиционным» методикам (грамматика, перевод, слова в виде столбиков для заучивания) – почитайте статьи в интернете, и, возможно, будет понятно, почему дети в школе что-то не смогли освоить.
Для занятий, как я считаю, нужен основной учебный комплекс, к которому вы будете по необходимости добавлять все остальное – книжки для чтения, видеокурсы, песни, пособия типа Vocabulary in Use, компьютерные тренажеры и т. п. – но все эти дополнительные материалы остаются дополнительными.
Тут кто-то скажет: разве можно, не являясь преподавателем английского, заниматься самому и учить детей? Я считаю, что уже имея уровень Intermediate можно помогать детям-школьникам. Только не забывайте об аудиоматериале – у дикторов произношение явно лучше, чем у нас, стоит стараться их копировать. Во многих школах и университетах преподаватели сами «плавают» в грамматике и неверно произносят слова, и репетиторы тоже не безупречны… Начните с простого, начните сейчас. Вы боитесь навредить? Навредить вы можете своим неестественным произношением (см. выше) – над ним вы можете работать, проговаривая фразы из аудиоматериала. Навредить вы можете, если будете копировать методы ваших школьных или университетских учителей (они не виноваты – они-то учились во времена, когда не было коммуникативных методов, к аудиокурсам относились с опаской, носители языка не проводили в России семинары по методике…) и тем самым отобьете вкус к изучению языка.
И еще раз: перевод связных текстов – это не форма занятий по иностранному языку, это особый вид творчества, не всем доступный и не всем интересный. Сначала нужно научиться понимать и говорить, а потом (повесив на стенку хотя бы First Certificate) пытаться что-то переводить»…
Отрывок из статьи «Как и где покупать оксфордские и кембриджские учебники, и что с ними делать» из блога «Wakwak«:



